Kun katse on maailmalle, on sisältöäkin tuotettava eri kielillä. Mutta riittääkö sisällön kääntäminen, ja milloin sitä pitää lokalisoida? Milloin alkuperäinen sisältö kannattaa tuottaa englanniksi, ja milloin taas pysyä äidinkielessä?
Entä millaista apua kielenhuoltoon on tarjolla, jos päätyy kirjoittamaan vieraalla kielellä? Ja tarvitaanko kansainvälistymiseen edes välttämättä kohdemarkkinaa ja kieltä ymmärtävää natiivia, vai olisiko maailma sittenkin vallattavissa tukevasti kotimaan kamaralta pikkurahalla?
Videolla puhutaan myös rahasta, eli mitä esimerkiksi blogijutun tai oppaan käännättäminen maksaa, miten prosessi etenee, mitä siinä pitää huolehtia ja paljonko siihen menee, tai pikemminkin ei mene, aikaa.
Näistä aiheista tällä videolla keskustelemassa Loyalisticin perustajan, Antti Pietilän, kanssa Transfluentin kielenkääntämisen asiantuntija Ari Nyfors.
Voit kuunnella videoblogin myös podcastina (löydät Loyalistic Suomi -podcastin kaikki jaksot täältä):
Loyalisticissa Transfluent-integraatio
Episodin lopussa kerrotaan esimerkinomaisesti, kuinka kahdella eri kielellä blogia Loyalistic-ohjelmistossa pitävä käännättää Transfluentin avulla blogijutun käyttäen Loyalisticista löytyvää Transfluent-integraatiota.
Lue lisää Loyalisticista integraatioineen täältä!